免费**毛片在线播放视_色婷婷狠狠_欧美三级小说_嗯…啊熟乳岳怀孕好深

好獵頭網-中高級人才獵頭網站!服務熱線:400-1801-668 好獵頭   |   登錄 注冊

國際有限責任公司成立合同(中英文對照)

添加時間:2017-11-26 23:59:50
瀏覽次數: 0
    第一章 總則
    chapter one general provisions    中國_________公司和_________國_________公司,根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》和中國的其他有關法規,同意在中華人民共和國_________省_________市共同投資舉辦合資經營企業,特訂立本合同。
    this contract is made by and between(name of the chinese company)and(name of the foreign company),who agree to jointly set up and run a joint venture in_________city,_________province in china under the act of sino-foreign joint ventures of the people’s republic of china and other chinese laws and regulations concerned.    第二章 合營各方
    chavi'er two partners of the joint venture
   
    第一條 本合同的各方
    中國_________公司(以下簡稱甲方),在中國_________地登記注冊,其法定地址在中國___省____市___區____街_____號;法定代表:姓名_________職務_________國籍_________
    ______國_____公司(以下簡稱乙方),在國地登記注冊,其法定地址在_____。法定代表:姓名____ 職務_____國籍______
    1. parties to the contract
    name of the chinese company,( herein called party a),registered in(name of place),address for service of process:_________street,_________district,_________city,province,china;legal representative:name_________,post _________ ,nationality_________.
    name of the foreign company,(herein called party b),registered in(name of place),address for service of process:_________ ;legal representative: name _________,post _________ ,nationality _________.    第三章 成立合資經營公司
    chapter three establishment of the joint venture
   
    第二條 甲、乙方根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》和中國的其他有關法規,同意在中國境內建立合資經營_________有限責任公司(以下簡稱合營公司)。
    2.party a and party b agree to set up_________co.,ltd.(hereinafter called joint venture)in china under the act of sino-foreign joint ventures of the people’s republic of china and other relevant chinese laws and regulations.    第三條 合營公司的名稱為_________有限責任公司。
    外文名稱為_________。
    合營公司的法定地址為_________省_________市_________路_________號。
    3.chinese name of joint venture:_________ co.,ltd.
    foreign name of joint venture:_________.
    address for service of process:_________.    第四條 合營公司的一切活動,必須遵守中華人民共和國的法律、法令和有關條例規定。
    4.all transactions and activities of joint venture shall be subject to the laws,acts and
regulations concerned of the people’s republic of china.    第五條 合營公司的組織形式為有限責任公司。甲、乙方以各自認繳的出資額對合營公司承擔責任,對合營企業超過認繳部分的債務,無論系分別債務或連帶債務,均不承擔責任。各方按其出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔風險及虧損。
    5.joint venture shall be a limited liability company.party a and party b bear the responsibility of joint venture respectively according to the quota subscribed by each of them,none of the parties shall be responsible for the obligations and liabilities exceeding his/her subscription quota,whether they are joint or several.each party shall share the benefits and risks as well of the joint venture according to his/her contributing share to the registered capital.    第四章 生產經營目的、范圍和規模
    chapter four aims,scope and scale of production and business    第六條 甲、乙方合資經營的目的是:本著加強經濟合作和技術交流的愿望,采用先進而適用的技術和科學的經營管理方法,提高產品質量,發展新產品,并在質量、價格等方面具有國際市場上的競爭能力,提高經濟效益,使投資各方獲得滿意的經濟利益。(注:在具體合同中要根據具體情況寫。)
    6.aims of setting up joint venture by party a and party b:for the purpose of improving economic co-operation and technological exchange adopting advanced and practical techniques and introducing scientific management in business,increasing the quality of products,developing new products,meeting competition successfully for price and quality in international markets and raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits.    第七條 合營公司生產經營范圍是:
    生產_________產品;
    對銷售后的產品進行維修服務;
    研究和發展產品。(注:要根據具體情況寫。)
    7.business scope of joint venture:
      products _________    
    after-sales service
    research and development    第八條 合營公司的生產規模如下:
    (1)合營公司投產后的生產能力為_________。
    (2)隨著生產經營的發展,生產規模可增加_________。產品品種將發展_________。(注:要根據具體情況寫。)
    8.scale of production:
    a.production capacity of joint venture after it goes into operation _________ .
    b.along with the development of the business,production shall increase to _________.production varieties shall reach _________.    第五章 投資總額與注冊資本
    chapter five total amount of investment and registered capital    第九條 合營公司的投資總額為人民幣_________元(或雙方商定的一種外幣)。
    9.total amount of investment of joint venture is_________¥rmb.    第十條甲、乙方的出資額共為人民幣_________元,作為合營公司的注冊資本。其中:甲方_____元,占_____%;乙方_______元,占_________%。
    10 .the total investment of party a and party b is _________¥rmb,which shall be considered the registered capital of joint venture.party a alone shall contribute_________¥ rmb,accounting for_________%:party b alone shall contribute_y rmb,accounting for_________%.    第十一條 甲、乙雙方將以下列作為投資:
    甲方:現金_________元
          機械設備_________元
          廠房_________元
          土地使用費 _________元
          工業產權_________元
          其他_________元  共_________元。
    乙方:現金_________元
          機械設備_________元
          工業產權_________元
          其他元共_________元。
    (注:外國合營者的投資比例一般不應低于25%,以實物、工業產權作為出資時,甲、乙雙方應另行訂立合同,作為本合同的組成部分。)
    對以上所列的各項目,除現金和土地使用費外,其價格應由甲、乙雙方按下述方法進行評議商定:(注:可以采用賬面凈值法或重估價值法等)
    11.forms of investment:
    party a:cash_________                 
             equipment_________     
            factories _________    
            usage of land_________     
            industrial property_________     
            other _________    
    party b:cash _________    
            equipment_________     
            industrial property _________                  
            other_________     
    as to the items mentioned above,except cash and fees of usage of land,the values shall be decided by the parties herein in the following ways:    第十二條 合營公司注冊資本由甲、乙方按其出資比例分_________期繳付,每期繳付的數額如下:(注:根據具體情況寫。)
    甲、乙任何一方,若未能按期如數向本合營企業繳付其出資額,則該違約方應向守約方(或合營企業)按下述之方法進行賠償(或支付違約金):
    12.the registered capital shall be contributed by party a and party b respectively according to their own investment shares in_________installments,each installment is _________.
    where any party fails to subscribe in time to joint venture the provided quota,the breaching party shall compensate(or pay damages to)the non-breaching party(or joint venture)in the following way:    第十三條 甲、乙任何一方如向第三者轉讓其全部或部分出資額,須經另一方同意,并報審批機構批準。
    13.any assignment of any part or all of his shares to a third person by any party shall be approved of by the other party and ratified by the departments concerned in execution of the contract.    第六章 合營各方的責任
    chapter six responsibiltty    第十四條 甲、乙方應各自負責完成以下各項事宜:
    14.party a and party b shall be respectively responsible for the following matters:
    甲方責任:
    辦理為設立合營公司向中國有關主管部門申請批準、登記注冊、領取營業執照等事宜;
    party a:
    applying to the competent chinese department(s)for the establishment of joint venture,having joint venture registered and getting the business license;
    向土地主管部門辦理申請取得土地使用權的手續;
    applying to the department controlling the land for the title of land usage;
    組織合營公司廠房和其他工程設施的設計、施工;
    being in charge of the design and construction of the factory buildings and other projects and facilities:
    按第十一條和第十二條的規定提供現金、機械設備、廠房……
    supplying joint venture with cash,mechanical equipment,factory buildings,etc.which are provided in article 11 and article 12 of this contract;
    協助辦理乙方作為出資而提供的機械設備的進口報關手續和在中國境內的運輸;
    assisting party b to go through the customs entry formalities of the mechanical equipment supplied by party b as his shares in joint venture and assisting party b with the transport of such equipment within the boundaries of china;
    協助合營公司在中國境內購置或租賃設備、材料、原料、辦公用具、交通工具、通訊設施等;
    assisting joint venture to purchase or lease equipment,raw and processed materials,office and transportation appliance,communication facilities,etc.within the boundaries of china;
    協助合營公司聯系落實水、電、交通等基礎設施;
    assisting joint venture to get water supply,electricity,transport services and other necessities required;’
    協助合營公司招聘當地的中國籍的經營管理人員、技術人員、工人和所需的其他人員;
    assisting joint venture to employ local chinese management personnel,technicians,
workers and other needed persons:
    協助外籍工作人員辦理所需的人境簽證、工作許可證和旅行手續等;
    assisting foreign employees to get entrance visas,work licenses and travel permits,etc.;
    負責辦理合營公司委托的其他事宜。
    undertaking other matters trusted by joint venture.
    乙方責任:
    按第十一條和第十二條的規定提供現金、機械設備、工業產權……并負責將作為出資的機械設備等實物運至中國港口;
    party b:
    supplying joint venture with cash,mechanical equipment,industrial property,etc. provided in article 11 and article 12 hereof and shipping such physical property as mechanical equipment deemed as investment capital to the chinese port;
    辦理合營公司委托在中國境外選購機械設備、材料等有關事宜;
    purchasing mechanical equipment,materials,etc.outside china on trust of joint venture;
提供需要的設備安裝、調試以及生產技術人員、生產和檢驗技術人員;
    sending technical personnel for the installation and debugging of needed equipment and trial production and technicians for production and product examination;
    培訓合營公司的經營管理人員以及技術人員和工人及其他人員。
    training managerial and technical personnel,workers and other employees for joint venture;
    如乙方同時又是技術轉讓方,則應負責合營公司在規定的期限內按設計能力穩定地生產合格產品;
    where party b is transferor of technology,he shall assure joint venture.to turn out qualified products in accordance with the designed capacity within the period herein provided;
    協助合營企業工作人員及其他相關人員辦理進人外國合營者所在國家或地區的簽證;
    assisting the employees of joint venture, or other relevant personnel to be granted a visa to the state or district where the foreign co-operator resides;
    負責辦理合營公司委托的其他事宜。
    doing other matters entrusted by joint venture.
    (注:要根據具體情況寫。)    第七章 技術轉讓
    chapter seven technology transfer    第十五條 甲、乙雙方同意,由合營公司與乙方(或第三者)簽訂技術轉讓協議,以取得為達到合同第四章規定的生產經營目的、規模所需的先進生產技術,包括產品設計、制造工藝、測試方法、材料配方、質量標準、培訓人員等(注:要在合同中具體寫明)。
    15.party a and party b agree that joint venture may enter into agreement of assignment of technology with party b(or with a third party)to get the sophisticated techniques in production indispensable for gaining the purposes provided in chapter four of this contract, including product designs,manufacturing skills,inspection methods,directions for producing materials,quality control,personnel training,etc.    第十六條 乙方對技術轉讓提供如下保證:(注:在乙方負責向合營公司轉讓技術的合營合同才有此條款)
    16.as for assignment of technology,party b warrants,guarantees,covenants that:
    (1)乙方保證為合營公司提供的_________(注:要寫明產品名稱)的設計、制造技術、工藝流程、測試和檢驗等全部技術是完整的、準確的、可靠的,是符合合營公司經營目的的要求的,保證能達到本合同要求的產品質量和生產能力;
    a.the design,production skills,technological process,examination and inspection methods,etc of _________ provided by party b must be complete and integrated,accurate,reliable, fit for the requirements of the business of joint venture and keeping of the quality of products and ascertaining of the production capacity herein provided;
    (2)乙方保證本合同和技術轉讓協議規定的技術全部轉讓給合營公司,保證提供的技術是德乙方同類技術中最先進的技術,設備的選型及性能質量是優良的,并符合工藝操作和實際使用的要求;,
    b.party b shall transfer all the technology to joint venture under the terms in this contract and in the agreement of assignment of technology,the technology transferred shall be the most advanced of the same category in party b’s portfolio,the type and function of the equipment shall be good and shall meet the demand of technological process and practical usage;
   (3)乙方對技術轉讓協議中規定的各階段提供的技術和技術服務,應開列詳細清單作為該協議的附件,并保證實施;
    c.as for technology and technical service provided by party b in all stages according to the agreement of assignment of technology,party b shall make out detailed lists as appendices to the agreement to guarantee the enforcement of the agreement;
    (4)圖紙、技術條件和其他詳細資料是所轉讓的技術的組成部分,保證如期提交;
    d.diagrams, technical conditions and other minute information are integral parts of the transfer of technology and shall be supplied duly;
    (5)在技術轉讓協議有效期內,乙方對該項技術的改進,以及改進的情報和技術資料,應及時提供合營公司,不另收費用;
    e.at all time during the term of the agreement of assignment of technology,party b shall report and supply information to joint venture duly with respect to any innovation made by party b in the transferred technology,and no extra fee shall be charged hereof;
    (6)乙方保證在技術轉讓協議規定的期限內使合營公司技術人員和工人掌握所轉讓的技術。
    f.party b shall ensure the technical personnel and workers in joint venture master transferred techniques within the period provided by the agreement of assignment of technology.    第十七條 如乙方未按本合同及技術轉讓協議的規定提供設備和技術,或發現有欺騙或隱瞞之行為,乙方應負責賠償合營公司的直接損失。
    17.where party b fails to provide equipment or techniques under the terms and conditions herein or in the agreement of assignment of technology or is found fraudulent,party shall be liable for the direct losses of joint venture caused hereby.    第十八條 技術轉讓費采取提成方式支付。提成率為產品出廠凈銷售額的_________%。提成支付期限以本合同第十九條規定的技術轉讓協議期限為期限。
    18.technology transfer fees will be paid by way of deducting a percentage(_________%)from
the net sales income of the products.deducting time shall be the same as allotted in article 19,the
agreement of assignment of technology,of this contract.    第十九條 合營公司與乙方簽訂的技術轉讓協議期限為_________年。技術轉讓協議期滿后,合營公司有權繼續使用和研究發展該引進技術。
    (注:技術轉讓協議期限一般不超過十年,協議須經對外經濟貿易部或其委托的審批機構批準。)
    19.the term of agreement of assignment of technology made between joint venture
and party b is _________ years.at the expiration of the agreement,joint venture is entitled
to continue to use and develop the said technology.    第八章 產品的銷售
    chapter eight sales of products    第二十條 合營公司的產品,在中國境內外市場上銷售,外銷部分占_________%,內銷部分占_________%。
    (注:可根據實際情況寫明各個年度內外銷的比例和數額。一般情況下,外銷量至少應能滿足合資公司外匯支出的需要。)
    20.products of joint venture will be sold both in and out of china. those that are to be sold in china will amount to_________%while those to be sold outside of china account for_________ %.    第二十一條 產品可由下列渠道向國外銷售:
    21.products will be sold to foreign countries through the following channels:
    由合營公司直接向中國境外銷售的占_________ %。
    those that will be sold directly outside of china by joint venture account for_________%;
    由合營公司與中國外貿公司訂立的銷售合同,委托其代銷,或由中國外貿公司包銷的占_________%。
    those that will be sold by proxy or exclusively by the chinese foreign trade corporation with
which joint venture will make a sales agreement account for _________%;
    由合營公司委托乙方銷售的占_________%。
    those that joint venture will entrust to sell account for_________%.    第二十二條 合營公司內銷產品可由中國物資部門,商業部門包銷或代銷,或由合營公司幾直接銷售。
    22.products for domestic market may be sold by proxy or exclusively by chinese commodity departments or commercial departments,or sold directly by joint venture.    第二十三條 為了在中國境內外銷售產品和進行銷售后的產品維修服務,經中國有關部門批準,合營公司可在中國境內外設立銷售維修服務的分支機構。
    23.approved by the chinese department concerned,joint venture may set up sales and maintenance and repair services within and outside the boundaries of china to sell products or render after-sale service within and outside the boundaries of china.;    第二十四條 合營公司的產品使用商標為_________。
    24.the trade mark used for the products of joint venture is _________.    第九章董事會
    chapter nine board of directors    第二十五條 合營公司注冊登記之日,為合營公司董事會成立之日。
    25.the date of the registry of joint venture is deemed the date of the establishment of the board of directors of joint venture.    第二十六條 董事會由_________名董事組成,其中甲方委派_________名,乙方委派_________名。董事長和副董事長由甲乙兩方協商確立或由董事會選舉產生(甲乙雙方一方擔任董事長的,由他方擔任副董事長)。董事、董事長和副董事長任期四年,經委派方繼續委派可以連任。
    26.board of directors is made of _________ directors,of which _________ are appointed by party a and _____ are appointed by party b.chairman of the board is chosen by agreement of the parties or by election of the board of directors(if chairman of the board is chosen from party a while vice chairman shall be chosen from party b).the chairman,vice chairman and directors are appointed for four years and will be eligible for re-appointment where the appointing party chooses.    第二十七條 董事會是合營公司的最高權力機構,決定合營公司的一切重大事宜,對于重大問題(注:按中外合資經營企業實施條例第三十六條列舉主要內容),應一致通過,方可作出決定。對其他事宜,可采取多數通過或簡單多數通過決定(注:在具體合同中要明確規定)。
    27.board of directors is the supreme authority of joint venture which is responsible for all important issues.as for such important issues as…,no decision shall be made unless a unanimous agreement is reached while other matters will be resolved through majority vote or simple majority vote.    第二十八條 董事長是合營公司法定代表。董事長因故不能履行其職責時,可臨時授權副董事長或其他董事為代表。
    28.chairman of board of directors is the legal representative of joint venture.where he/she can not perform his/her duties for some whatever reason,he/she may,for a short time, authorize vice-chairman or any other director to act on behalf of himself/herself.    第二十九條 董事會會議每年至少召開一次,由董事長召集并主持會議。經三分之一以上的董事提議,董事長可召開董事會臨時會議。會議記錄應歸檔保存。
    29.the general meeting of board of directors shall be held at least once per year and shall be called for and presided over by the chairman of the board of directors.an extraordinary general meeting may be held upon the proposal of no less than one third of the directors.minutes of the board meeting shall be placed on file.